(arch.) 10 sierpnia 2020 (poniedziałek 18:30) Przebaczenie w tekstach Ewangelii

Zapowiadane, czwarte spotkanie z cyklu „Idiopatyczne Uzdrawianie” musi być przełożone z przyczyn od Autora i od nas niezależnych – czyli zapraszamy na spotkanie alternatywne 🙂

Umiejętność przebaczenia sobie i innym, zdaje się odgrywać ogromną rolę w uzdrawianiu ciała i ducha oraz jest w wielu wierzeniach podstawą lepszego życia po życiu.

Ale co tak na prawdę znaczy przebaczyć?

Niezwykle prostą i jasną odpowiedź zdaje się dawać analiza znaczeń języka staro-greckiego, którym zapisane są Ewangelie.

Prezentację, na podstawie tłumaczeń/analiz tekstu oblubienica.eu, przygotował i rozważania zainicjuje Grzegorz Komorowski.

staro-greckie (ewangeliczne) αφες (afes) – jako przebacz, odpuść

.

  • wg Mateusza 6:12
    .
    sens: i odpuść nam nasze winy, jak i my odpuszczamy naszym winowajcom;
    tekst oryginału: και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
    tłumaczenie: i odpuść nam winy (długi) nasze jak i my odpuszczamy winowajcom (dłużnikom) naszych
    .
  • wg Łukasza 11:4
    .
    sens: I przebacz nam nasze grzechy, bo i my przebaczamy każdemu, kto przeciwko nam zawinia. I nie poddaj nas próbie, ale wybaw nas od złego;
    tekst oryginału: και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
    tłumaczenie: I odpuść nam grzechy nasze i bowiem sami odpuszczamy każdemu który jest winny (który jest dłużny) nam i nie wprowadziłbyś nas w próbę (doświadczenie) ale uratuj (wyrwij) nas od niegodziwego (złego)
    .
  • wg Łukasza 17:3
    .
    sens: Uważajcie na siebie. Jeśliby zaś twój brat zgrzeszył przeciwko tobie, upomnij go, a jeśli będzie żałował, odpuść mu.
    tekst oryginału: προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω.
    tłumaczenie: Zważcie (Zwróćcie uwagę na) (na) siebie jeśli zaś zgrzeszyłby przeciw tobie brat twój upomnij (skarć) go i jeśli pożałowałby (zmieniłby myślenie) odpuść mu
    .
  • wg Łukasza 23:34
    .
    sens: Jezus zaś mówił: Ojcze, odpuść im, bo nie wiedzą, co czynią. Dzieląc się zaś Jego szatami, rzucili los.
    tekst oryginału: ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
    tłumaczenie: zaś Jezus mówił Ojcze odpuść im nie bowiem wiedzą co czynią rozdzielając zaś szaty Jego rzucili los
    .

    .

staro-greckie (ewangeliczne) αφες (afes) – jako zostaw

.

  • wg Mateusza 5:24
    .
    sens: zostaw tam swój dar przed ołtarzem, odchodź i najpierw pojednaj się ze swoim bratem, a potem przyjdź i (zacznij) składać swój dar.
    tekst oryginału: αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
    tłumaczenie: zostaw tam dar ofiarny twój przed ołtarzem i odchodź najpierw zostań pojednany (z) bratem twoim i wtedy przyszedłszy przynoś dar twój
    .
  • wg Mateusza 5:40
    .
    sens: A temu, kto chce cię pozwać do sądu i wziąć twą tunikę, zostaw także płaszcz.
    tekst oryginału: και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
    tłumaczenie: A chcącemu (z) tobą zostać osądzonym i tunikę twoją wziąć zostaw mu i płaszcz
    .
  • wg Łukasza 13:8
    .
    sens: Lecz on mu odpowiadająca, mówi mu: Panie, zostaw go jeszcze na ten rok, żebym go okopał i rzucił nawóz.
    tekst oryginału: ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν
    tłumaczenie: (On) zaś odpowiedziawszy mówi mu panie zostaw go i ten rok aż kiedy okopałbym wokół niego i rzuciłbym nawóz
    .
  • według Jana 12:7
    .
    sens: Wówczas Jezus powiedział: Zostaw ją – zachowywała to na dzień mojego pogrzebu.
    tekst oryginału: ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
    tłumaczenie: Powiedział więc Jezus zostaw ją na dzień pogrzebu mojego zachowywała to
Przebaczyć, odpuścić – to po prostu zostawić, rozstać/pozbyć się, nie być częścią tego, by przypadkiem nie zaciążyło w chwili „ważenia” czy choćby podejmowania istotnych decyzji 🙂

Po części „oficjalnej” tradycyjne poga-duszki na temat spotkania w gronie lub w (nie)tematycznych podgrupkach, podczas których często zdarza się nam stracić poczucie czasu, ale nigdy nie było to stratą czasu

Dla Członków Polskiego Towarzystwa Psychotronicznego i członków Stowarzyszenia Rzeczoznawców Radiestezji wstęp wolny, pozostałych uczestników prosimy o min. 10 PLN wsparcia naszych Celów Statutowych. Problemy z kaską? – rozumiemy i prosimy o „zrekompensowanie” radością ze wspólnego spotkania oraz swoją aktywnością w dyskusji po części oficjalnej 🙂

Ul. Ratuszowa to praskie centrum Warszawy. Ratuszowa 11 to ok. 300 metrów od stacji metra „Dworzec Wileński”, a po godz. 17:30 i w dni wolne od pracy bezproblemowo dostępne są miejsca parkingowe.
Tak więc niewiele stoi na przeszkodzie by do nas dotrzeć.
Serdecznie zapraszamy – TU i na naszej stronie kontakt możliwości dojazdu

.